La juventud de Burkino Faso utiliza santuarios de la libertad de expresión

En las vibrantes calles de Dassasgho, un barrio popular en Uagadugú, la capital de Burkina Faso, prospera un fenómeno único: el llamado , una frase francesa que describe una reunión de un grupo de amigos.

En Dassasgho sirve como plataforma para que estudiantes universitarios y otros jóvenes participen en animados debates, compartan chistes e incluso cuestionen decisiones y políticas sociales.

“No hay restricciones, no hay restricciones, no hay regulaciones”, dijo a JJCC Alassane Traore, uno de los jóvenes estudiantes que participaron en las discusiones de la jornada.

“Además, estos son espacios donde ningún tema es tabú, ningún tema es demasiado delicado para ser abordado”, dijo Traore.

“Creo que ya existe esta facilidad, ya existe el entorno mismo, que es propicio para que todos puedan expresarse libremente”.

El debate lingüístico

Los reunidos discuten la controvertida relegación del francés al estatus de mera lengua de trabajo por parte de las autoridades militares de Burkina Faso el mes pasado.

“Sesenta años después de la independencia, creo que era más que necesario que reconstruyéramos nuestra identidad porque el idioma es un reflejo de nuestra identidad”, dijo Toure, un estudiante local. “No sé lo que estás pensando…”

Las palabras de Touré provocan disensión.

“No estoy de acuerdo contigo porque, simplemente, estamos en un contexto en el que no deberíamos tomar esa decisión”, dijo Birba, otro estudiante.

Kobore interviene con fuerza para defender la posición de Touré argumentando que la situación era de urgencia.

“¿Qué estás diciendo exactamente? ¿Es hora?” preguntó.

Francés versus idiomas locales

Si bien los opositores a la decisión de los líderes militares de relegar a los franceses se encuentran en minoría, su determinación de ser escuchados es inquebrantable.

“Cuando decimos que es un idioma de trabajo, mucha gente no lo entiende. ¿Qué porcentaje de personas habla francés?” -Preguntó Touré.

El gobierno de Burkina Faso aprobó el mes pasado un proyecto de ley que designa oficialmente los idiomas nacionales del país como nuevos idiomas oficiales, degradando el francés a la categoría de idioma de trabajo.

En un país donde el 15% de la población habla francés, los defensores del cambio han argumentado que es crucial promover los idiomas nacionales, especialmente durante el actual período de transición.

“Pocas personas entienden francés, pero es mejor promover nuestras lenguas nacionales”, afirmó Michel.

Pero Birba no está de acuerdo y enfatiza que no es el momento adecuado.

“Actualmente estamos en medio de una transición. Así que no podemos dejar que esto pase. Hay algunas decisiones que no deberíamos tomar en este momento”, dijo.

El poder de

La relegación del francés como lengua de trabajo ha demostrado ser un tema divisivo, y pocos se atreven a expresar abiertamente sus opiniones.

Según Traore, aquí es donde entra en juego el poder de “la Sonrisa”.

“Cada uno puede expresar libremente sus pensamientos sin ser molestado”, afirmó.

Actúa como refugio y espacio de recursos.

Aquí, las jerarquías habituales que estructuran las relaciones sociales se desdibujan, lo que permite un diálogo abierto que refleja el pulso de la comunidad.

En una nación que lucha contra transiciones lingüísticas, han surgido como santuarios cruciales para la libre expresión en medio de las complejidades lingüísticas y geopolíticas que se están gestando.